Suomi / Finnland

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Singular "Die gesehene Frau ..." = "Nähty nainen ..."
      Plural "Die Frauen, die gesehen wurden ... " = "Naiset jotka nähtiin ..."

      Singular "Gesprochene Sprache" = "Puhuttu kieli"
      Plural "Gesprochene Sprachen" = "Puhuttavat kielet"

      Weiss jetzt nicht genau, ob Du das so meinst :roll:
    • FrauGrün schrieb:

      Singular "Die gesehene Frau ..." = "Nähty nainen ..."
      Plural "Die Frauen, die gesehen wurden ... " = "Naiset jotka nähtiin ..."
      warum kann man "nähty" nicht halt im Plural setzen?

      FrauGrün schrieb:

      Singular "Gesprochene Sprache" = "Puhuttu kieli"Plural "Gesprochene Sprachen" = "Puhuttavat kielet"
      Ist "puhuttavat" nicht im Präsents? Ich meinte beide im Präteritum.


      danke jedenfalls, aber jetzt muss ich los. Die Schule wartet
      I'm not saying I'm Cthulhu.
      I'm just saying no one has ever seen me and Cthulhu in a room together.
    • Argento schrieb:

      warum kann man "nähty" nicht halt im Plural setzen?
      Das Verb ist "nähdä" (sehen).
      Selbstverständlich kann ich das Verb im Plural nutzen. Bspw. "Sie wurden gesehen." = "Heidät nähtiin."
      Aber dieses "participle", wie Du es im Plural übersetzt, klingt falsch. Vllt. schreibst Du mal den ganzen Satz, dann kann man es im Gesamtkontext besser verstehen.
    • Ich habe eben mal gegoogelt, weil es mich nervt, dass ich nicht verstehe, was gemeint ist.
      "Die in der Serie gesehenen Frauen erzählen .." = "Sarjassa nähdyt naiset kertovat ..."

      So stimmt es dann wohl. Ich brauchte -insbesondere in diesem Fall- einfach den Kontext :)
      Also stimmte Deine Übersetzung mit "nähdyt naiset". :thumbup: (... und gerade wo ich es nochmal so isoliert schreibe, klingt es für mich schon wieder falsch :d ... aber nun weiss ich es ja besser.)
    • FrauGrün schrieb:

      Aber dieses "participle", wie Du es im Plural übersetzt, klingt falsch. Vllt. schreibst Du mal den ganzen Satz, dann kann man es im Gesamtkontext besser verstehen.
      Es gibt keinen Satz, denn ich habe es mir selbst ausgedacht

      FrauGrün schrieb:

      Ich habe eben mal gegoogelt, weil es mich nervt, dass ich nicht verstehe, was gemeint ist.
      "Die in der Serie gesehenen Frauen erzählen .." = "Sarjassa nähdyt naiset kertovat ..."

      So stimmt es dann wohl. Ich brauchte -insbesondere in diesem Fall- einfach den Kontext :)
      Also stimmte Deine Übersetzung mit "nähdyt naiset". :thumbup: (... und gerade wo ich es nochmal so isoliert schreibe, klingt es für mich schon wieder falsch :d ... aber nun weiss ich es ja besser.)
      :] :d
      I'm not saying I'm Cthulhu.
      I'm just saying no one has ever seen me and Cthulhu in a room together.
    • @Argento

      um Mißverständissen vorzubeugen: nur weil ich diese -für mich immer noch sehr eigenartige Formulierung- 1 x im Netz verwendet gefunden habe,
      bedeutet es ja nicht, dass diese Formulierung ("nähdyt naiset") auch wirklich grammatikalisch und/oder im Sprachgebrauch korrekt ist ;)
      Ich wollte Dir nur nicht vorenthalten, dass ich sie so im Netz gefunden habe, und kann das Gegenteil (dass die Formulierung so nicht korrekt ist) nicht belegen.
    • "voin auttaa sinua tekemään sen"

      Mein Sprachgefühl sagt mir dass das bedeutet dass "du" noch nicht mit "es" angefangen hast, und wenn das so wäre, dann würde man
      "Voin autttaa sinua tekemässä sen"
      sagen.

      stimmt das?
      I'm not saying I'm Cthulhu.
      I'm just saying no one has ever seen me and Cthulhu in a room together.