• "Marcus gaudet. Nam Marcus victor est". Und Syrus, der der servus war. Und den gallus, der cantat etc.

    Opinor quod facilior sit libros philosophicos vel alios libros quae res abstractas tractunt quam sententias et locutiones ex vita quotidiana legere et comprehendere. Verba latina philosophiae et scientiarum et verba moderna his ipsis philosophiae et scientiarum conceptibus exprimendis apta simillissimi sunt.

    Animadverto quoque quod verba italiana (lingua latina pervulgata in italia) in meam mentem veniunt quando latine scribere volo. De hac confusione causa est quod hae duae linguae maxime simili sunt, quod verba attinet, hoc est non propter similitudinem grammaticae, quoniam quod grammaticam attinet diversissimi sunt, sed propter similitudinem verborum.

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

  • Opinor quod facilior sit libros philosophicos vel alios libros quae res abstractas tractunt quam sententias et locutiones ex vita quotidiana legere et comprehendere. Verba latina philosophiae et scientiarum et verba moderna his ipsis philosophiae et scientiarum conceptibus exprimendis apta simillissimi sunt.

    Sag mal hast du das mit dem Google Translator übersetzen lassen? Habe es nämlich nicht wirklich verstanden, vom Google Translator übersetzen lassen und erhielt zwei Absätze in bestem Deutsch.

    Animadverto quoque quod verba italiana (lingua latina pervulgata in italia) in meam mentem veniunt quando latine scribere volo. De hac confusione causa est quod hae duae linguae maxime simili sunt, quod verba attinet, hoc est non propter similitudinem grammaticae, quoniam quod grammaticam attinet diversissimi sunt, sed propter similitudinem verborum.

    Ich verstehe quasi kein Italienisch trotz Lateinkenntnissen. :(

    Surprised by the joy of life.

  • Sag mal hast du das mit dem Google Translator übersetzen lassen?

    Nequaquam sed quando verbum non recordor quaeso eum illic et etiam ut fiam pauciores errores mihi contingit aliquando consilium quaerere ab Google. Pluries mihi venit verbum italicum ve russum in caput meum et debeo quaerere ab Google estne verbum latinum aut verbum russum? Exempli gratia in sententia praevia venivit verbum "ot" in caput meum et necesse erat vedere estne verbum latinum? Non eram certus quod "ot" verbum latinum sit. Non est verbum latinum sed verbum russum. Hoc dixit mihi Google Translator. Verbum latinum per "ot" est "ab". Esset possibile uti et alter fons scientiae significationum et illic in Google non inveniendum est omnem verbum et saepe non verbum rectum sed verbum absurdissimum. Quod scribo non habile est sed Google Translator saepe etiam inhabilior quam ego. Sententias meas ego ipse scribo et credo linguae latinae scribendae Google Translator pessimum adiutorem esse. Google Translator pro modernis linguis bonus est sed etiam illic non sine maculis. In Google Translate consulendo utor linguam anglicam nec germanicam et hanc sententiam sine adiutorio scribo. Verbum "tam" quod scribi non latine est et mutabam eum in "illic". "Tam" in significatione "illic" est fortasse originis slavonicae et habitat in capite meo..

    Ich verstehe quasi kein Italienisch trotz Lateinkenntnissen.

    Laboravi in Italia pluris annis et in hoc tempore linguam italicam discebam. Hac est causa ut intelligam italice.

    Den ersten Absatz in meinem letzten Post habe ich gerade in Google Translate eingegeben um zu kontrollieren was du geschrieben hast und du hast Recht, Google übersetzt ihn in gutes Deutsch. Allerdings habe ich den Absatz selbst geschrieben und nicht mit Google. Alle meine Absätze schreibe ich selber aber ich benutze Google als Wörterbuch, auch wenn ich Deutsch schreibe, zum Beispiel wenn ich nicht sicher bin ob ein Wort männlich oder sachlich ist (wie heute "Der Eimer").

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

    6 Mal editiert, zuletzt von Unbewohnte Insel (11. August 2022 um 21:20)

  • Bin voller Bewunderung @Unbewohnte Insel ob Deiner Lateinkunst

    Gratias ago, @Cordelia. Latine non bene scribo et multos errores invenio in eo quod ego ipse scribebam supra, quod mihi molestum est. Tamen nitor sine erroribus scribere. Thesaurus in humili mente mea verborum in promptu inveniendorum non amplus est sed admodum parvus etsi operae aliorum auctorum bene intellego quoniam mea scientia passiva magna est.

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

    Einmal editiert, zuletzt von Unbewohnte Insel (20. August 2022 um 06:29)

  • Gratias ago, @Cordelia. Latine non bene scribo et multos errores invenio in eo quod ego ipse scribebam supra, quod mihi molestum est. Tamen nitor sine erroribus scribere. Thesaurus in humili mente mea verborum in promptu inveniendorum non amplus est sed admodum parvus etsi operae aliorum auctorum bene intellego quoniam mea scientia passiva magna est.

    Wow :d ich liebe es und verstehe stante pede folgendes, ohne irgendwo nach zu sehen: danke... Du schreibst nicht gut lat. machst viele Fehler, hast oder wirst (??) besser geschrieben/schreiben.... Oh... Und da verließen sie sie/mich.... Thesaurus ist ein Programm, das Du zur Hilfe nimmst?
    Dein passives Wissen ist groß....
    Oder so... :m(:

  • Thesaurus ist ein Programm, das Du zur Hilfe nimmst?

    Der Sinn des Satzes baut sich so auf (hoffe ich zumindest):

    Thesaurus (in humili mente mea) non amplus est.

    = Der Schatz (in meinem bescheidenen Geiste) ist nicht groß.

    Welcher Schatz?

    (Thesaurus) verborum inveniendorum

    (Der Schatz) zu findender Wörter

    Wie sollen die Wörter gefunden werden?

    In promptu.

    Spontan oder schnell

    Thesaurus in promptu inveniendorum verborum.

    Der Schatz schnell zu findender Wörter.

    Thesaurus in promptu inveniendorum verborum = Thesaurus verborum in promptu inveniendorum

    (Klingt stilistisch besser denke ich)

    "Der Schatz schnell zu findender Wörter in meinem bescheidenen Geiste ist nicht groß."

    Auf Latein (hoffe ich zumindest):


    Thesaurus in humili mente mea verborum in promptu inveniendorum non amplus est

    Der Schatz (in meinem bescheidenen Geiste) schnell zu findender Wörter ist nicht groß.

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

    5 Mal editiert, zuletzt von Unbewohnte Insel (20. August 2022 um 19:42)

  • Bin gerade etwas verwirrt.

    In der Schule war ich super in Latein, Empfehlung aller Lateinlehrer: Selbst Lehrerin für Latein werden oder Philologin mit Schwerpunkt Latein. Im Studium (Mittelaltergeschichte) war ich dann so schlecht darin, dass ich mein Studium deswegen fast abbrechen musste, weil ich gefühlt nix verstanden habe, selbst die "einfachsten" Texte nicht.

    Hier kann ich wieder problemlos und sofern keine Vokabelbarrieren da sind sogar flüssig mitlesen.
    Verrückt.

    Ich wünschte ich könnte auch so gut Latein schreiben. Ich kann es aber auch in erster Linie nur lesen und verstehen.

  • Hier kann ich wieder problemlos und sofern keine Vokabelbarrieren da sind sogar flüssig mitlesen.

    Gaudeo ut intellegis quod scribo. :)

    Im Studium (Mittelaltergeschichte) war ich dann so schlecht darin, dass ich mein Studium deswegen fast abbrechen musste, weil ich gefühlt nix verstanden habe, selbst die "einfachsten" Texte nicht.

    Et mihi diu (multos annos) duravit antequam libros latinos sine translatione intellegere potuissem. Perseverare necesse est quia linguam latinam discere negotium magnum est et finem non habet.

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

    Einmal editiert, zuletzt von Unbewohnte Insel (23. August 2022 um 22:39)

  • En virus veritas.

    Quomodo? Significatum sententiae tuae non bene intellego.

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

  • Hatte ich schon geschrieben, dass ich angeregt durch diesen Thread nun einen Kurs zu "Lebendigem Latein" besuche?

    Ich habe mir gerade die Link-Liste durchgesehen und möchte ein Paar Leckerbissen (RW) mit euch teilen:

    - Schlager auf Latein: E POI C'È CATTELAN #EPCC - "Deinde Cattelan est", il medley in latino con Francesca Michielin - YouTube

    - Disney auf Latein: "Under The Sea" in Latin - Hic Sub Mari (The Little Mermaid) Disney Songs in Latin - YouTube

    Ich bin gespannt wie der Kurs wird. Heute kam das Lehrbuch an. Das sieht leider so staubtrocken aus, wie ich Latein in Erinnerung habe.

    Surprised by the joy of life.

  • Wenn das Buch so trocken ist, kauf dir doch lieber "Latein für Angeber", da findest du einige coole Sprüche!

    I could work hard to be normal, but I prefer to hold myself a higher standard. Ego lex sum.

  • Hatte ich schon geschrieben, dass ich angeregt durch diesen Thread nun einen Kurs zu "Lebendigem Latein" besuche?

    Gaudeo quod hoc filum sive "Thread" tibi utilis erat et te in linguam discendam quoquomodo propellit vel stimulavit. Visne latine loqui aut tibi sufficit legere? In vita cotidiana mihi sufficit legere et non scribo hic nisi in ludo et (puteo) cum multis erroribus. Mihi placet libros in duobus linguis simul legere quia hoc facilior et loquere valde difficilior est. Multos libros latinos habeo cum translatio germanica vel anglica. Et Biblia Sacra audienda auribus simul et legenda oculis utilis est. "In principio erat verbum et verbum erat cum deo" vel "In principio creavit deus terram et aquam".

    Dass meine Beiträge so oft editiert werden hat meistens aber nicht immer damit zu tun dass ich sowohl grammatikalische oder syntaktische wie auch stilistische oder einfache Schreibfehler nicht immer sofort sehe und sie deswegen nachträglich korrigieren muss.

    4 Mal editiert, zuletzt von Unbewohnte Insel (10. September 2022 um 10:32)

  • Und lebendiges Latein heißt dann ihr müsst euch auf Latein miteinander unterhalten und lateinische Lieder singen und seht euch Videos an, wo alte Römer sich miteinander unterhalten und so?

    I could work hard to be normal, but I prefer to hold myself a higher standard. Ego lex sum.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!