Niederländisch

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • sempron wrote:

      Argento wrote:

      Sind das deutsche W und niederländische V nicht die gleiche Laut?
      Ja, die sollten gleich sein, wenn jemand Standarddeutsch spricht, aber nicht wenige Deutsche sprechen einen Approximanten, der wohl besser mit [ʋ] beschrieben wird und vielleicht(?) auch dem niederländischen "w" entspricht, aber das weiß ich nicht so genau.
      Nachtrag:

      Nein, eigentlich ist es nicht korrekt zu sagen, daß das niederländische V und das deutsche W den gleichen Laut darstellen. Das niederländische V ist sowohl vom englischen V als auch dem deutschen W ein kleines Bißchen verschieden. Deutsches W und englisches V sollten sich vom Standard her entsprechen; das niederländische V ist aber eher ein F, das mal mehr, mal weniger stimmhaft gesprochen wird, hier spielt also die stärkere Reibung gegenüber einem V eine große Rolle.

      Das niederländische W und das deutsche W werden aber wohl von manchen Deutschen identisch ausgesprochen, auch wenn das nicht dem deutschen Standard entspricht.

      Es ist also alles kompliziert. :)
    • An @Lex oder andere, die kein Zungenspitzen-R sprechen können: :)

      Vielleicht ist diese Info ja etwas, was euer Problem erklärt:

      Aus einem der Duolingo-Foren:

      "I am medically tongue tied. Meaning the small piece of flesh that holds our tongues down, is usually a little back away from the front of our teeth. My "small piece of flesh..." is directly under the front of my tongue, and directly behind my front teeth. So the rolling my tongue for other languages cannot be done."
    • In England scheint es öfter vor zu kommen, dass Leute kein R sagen können und an der Stelle davon en Mittelding zwischen V/W gebrauchen.
      Susan, eine englische Freundin von mir, sagte immer all wight (statt all right) oder wabbit (statt rabbit).

      Schlimm ist es wenn man seinen eigenen Namen nicht gut aussprechen kann. Der britische Fernsehmoderator Jonathan Ross ist dafür ein Beispiel. "I'm Jonathan Woss fwom Gweat Bwitain".
    • sempron wrote:

      "I am medically tongue tied. Meaning the small piece of flesh that holds our tongues down, is usually a little back away from the front of our teeth. My "small piece of flesh..." is directly under the front of my tongue, and directly behind my front teeth. So the rolling my tongue for other languages cannot be done."
      Das hab ich auch, aber ich kann schon meinen r rollen.
      For the eternal glory of Dundee!