Niederländisch

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Kpax wrote:

      En nu ga ik hier nooit meer opduiken tot ik spelling en grammatica geleerd heb (mijn Nederlands is van Harry Potter en boodschappen doen tijdens vakantie; en ik hou van gissen :oops: ).
      PS: YouTube links om Nederlands te leren zou ik ook tof vinden
      ik houd technisch gezien correct, maar onnatuurlijk.

      Ik heb wel een van het kanaal kud gehoord, maar meer ken ik er niet, omdat ik geen Nederlandse YouTube kijk.

      Lex wrote:

      Harry Potter spreekt Nederlands?
      Onder andere. Harry Potter is in heel veel talen vertaalt.

      Koala wrote:

      Rudi Carrell praat "Rudi-Carrell-Deutsch" en wij praten "Rudi-Carrell-Deutsch" vice versa (i.e. ???-nederlands). [Ik weet niet of daarvoor een term bestaat.] Ik vindt daar is niks mis me.
      En bovendien brengt Argento onze fouten weer in de juiste vorm. :thumbup:
      vice versa is Nederlands. Je kan ook andersom zeggen.

      "In de juiste vorm brengen" klinkt voor mij niet correct. Ik weet wel wat je bedoelt, en misschien is het een ander dialect, maar ik zou eerder "En bovendien verbetert Argento onze fouten" zeggen.
      For the eternal glory of Dundee!

      The post was edited 3 times, last by Argento ().

    • Nervenbündel wrote:

      Zoek je iets specifieks?
      Niet echt. Als ik naar een boekenwinkel toe kom, pak ik wat me interessant of niet te moeilijk lijkt.

      Ik heb zojuist en boek gelezen (een detectiveroman), die ik in het Duits nooit aangerakt zou hebben.


      Argento wrote:

      ik houd technisch gezien correct, maar onnatuurlijk.
      Dat is rar. Een Buitennederlandse zeide (?) het tegendeel, dat "ik hou" fout was, alleen in volksmuziek ('Ik hou van Holland - tra la..' schreef (?) zij). Dus dacht ik, doe ik het nu maar goed, maar nee. Men weet het niet.

      Koala wrote:

      Misschied had hij geen aangenaame reis gehad...
      Dat weet toch iedereen, dat de rijs van Duitsland naar Nederland goed is, maar Nederland naar Duitsland slecht?

      Ik voel me ook altijd verfrommeld als ik terug moet.
    • Kpax wrote:

      Argento wrote:

      ik houd technisch gezien correct, maar onnatuurlijk.
      Dat is raar. Een Buitennederlandse zei het tegendeel, dat "ik hou" fout was, alleen in volksmuziek ('Ik hou van Holland - tra la..' schreef zij). Dus dacht ik, doe ik het nu maar goed, maar nee. Men weet het niet.
      "Ik houd" en "Ik hou" zijn beide goed. In mijn ervaring komt "Ik hou" veel vaker voor, maar het ligt aan het dialect.
      For the eternal glory of Dundee!
    • goedemorgen

      Ik wilde ook eens in deze thread hallo zeggen.
      Mij moedertaale zijn duits, engels en afrikaans, en mijn stiefmoeder is Nederlands en zij spreekt Nederlands met mijn vader en haar zoon (mijn half-broertje), dus ik versta het wel, maar ik heb het nooit geleerd schrijven. Het is mooilijk voor mij om de woorden in het Nederlands recht te spellen en de rechte grammatica te gebruiken.
    • kwkittens wrote:

      goedemorgen

      Ik wilde ook eens in deze thread hallo zeggen.
      Mij moedertalen zijn Duits, Engels en Afrikaans, en mijn stiefmoeder is Nederlands en zij spreekt Nederlands met mijn vader en haar zoon (mijn half-broertje), dus ik versta het wel, maar ik heb nooit geleerd om het te schrijven. Het is moeilijk voor mij om de woorden in het Nederlands correct te spellen en de correcte grammatica te gebruiken.
      Afrikaans is wel cool. M'n Frans docent heeft me eens een boek laten zien, waar redelijk wat Afrikaans in geschreven was. Het is echt een soort puzzle om er achter te komen wat er staat.
      For the eternal glory of Dundee!
    • Dank je voor de correcties!

      Toen ik in Nederland was om zeilen te leeren, verstond de mensen mij alleen als ik probeerde om Nederlands te spreek.
      Ik verstond ze wel bijna 100%, allen toen de instructeur op de boot voor zijn "tonnetje" vroeg, dacht ik, hij zoek een tonijn.
    • kwkittens wrote:

      Dank je voor de correcties!
      Geen Probleem!

      kwkittens wrote:

      Toen ik in Nederland was om zeilen te leeren, verstonden de mensen* mij alleen als ik probeerde om Nederlands te spreken.
      Ik verstond ze wel bijna 100%, alleen toen de instructeur op de boot voor zijn "tonnetje" vroeg, dacht ik, hij zoek een tonijn.
      *ik zou eerder "verstonden ze" zeggen.

      Lol!

      Ben je eigenlijk wel eens in Zuid-Afrika geweest? Ik nog nooit.
      For the eternal glory of Dundee!
    • kwkittens wrote:

      Ik verstond ze wel bijna 100%
      Dat hoor ik wel vaker dat iemand zegt "ik versta het wel" (het nederlands) maar met de "foute vrienden" = false friends in het engles houden ze geen rekening mee. Stel iemand zei tegen jou:
      Jeetje, wat heb ik een slimme hond! Hoe zou degene reageren die het oppakt? Die zou wellicht zeggen: "Laat die hond maar buiten daar kan die poepen en ... waar die wil." of: "laat maar zien!"
      Die höchste Form des Glücks ist ein Leben mit einem gewissen Grad an Verrücktheit. Erasmus von Rotterdam (1465/1469 - 1536)
    • New

      Sind Wörter wie "oog" und "oor" sich nicht fürchterlich ähnlich in der Aussprache?

      Kommt es da nicht öfter zu Verwechslungen, wenn nicht genug Kontext vorhanden ist?


      Gut, wenn es um Niederländer geht, die das amerikanische R sprechen (bei "oor") oder allgemein ein Zungenspitzen-R (also wie z.B. in Spanien), dann dürfte die Unterscheidbarkeit einfach sein.

      Aber was ist, wenn jemand nur ein uvulares R (also das, was man in Deutschland meistens in den Nachrichten usw. hört) spricht? Klingt dann nicht "oog" dem "oor" äußerst ähnlich?

      Okay, das gleiche Problem gibt es auch in einigen deutschen Mundarten, in denen es auch die "Oochen" und die "Ooren" gibt, aber da dürfte das ja dann auch schwer voneinander zu unterscheiden sein.


      Wenn z.B. jemand den Satz hört "Het oog van de olifant is groot." versteht der dann nicht eher automatisch "Het oor van de olifant is groot.", weil das naheliegender wäre?



      Bei den Sprechern des "Rachen"-Rs (uvulares R) frage ich mich auch, wie jene Wörter wie "schrijven" aussprechen... Könnten die dann nicht genauso gut einfach "schijven" oder "srijven" sprechen, ohne daß es anders klingen würde?


      Bedankt.

      The post was edited 1 time, last by sempron ().

    • New

      Also ich höre schon deutliche Unterschiede zwischen den genannten Wörtern. Und ich sehe auch keinen Sinn darin ein r im Wort nicht vernehmbar auszusprechen.
      I could work hard to be normal, but I prefer to hold myself a higher standard. Ego lex sum.
    • New

      Mir ist nie aufgefallen, dass es ein Problem mit NL-g (chei) und NL-r gibt. Auch bei Rotterdamern die meiner Meinung nach beides ziemlich weit hinten im Hals bilden. Da wird das R sogar eher deutlicher gerollt (RW)
    • New

      @Lex

      Ja, es geht ja nicht darum, daß kein R ausgesprochen würde.


      @jaw

      Okay, aber ich spreche ja gerade davon, daß das R weder amerikanisch noch gerollt (auch nicht hinten im Mund) wird.


      Es geht darum, daß sich uvulares R und der sogenannte "Ach-Laut" so ähnlich sind, daß eine Unterscheidung problematisch wird. Wie schon erwähnt, bei allen Niederländern, die ein "vorderes" R sprechen, dürfte die Abgrenzung einfach sein, aber bei denen, die *kein* amerikanisches R (z.B. wie bei "maar" sehr häufig zu hören) im Silbenauslaut sprechen *und auch das R vorne nicht rollen*, sich also alles hinten im Mund abspielt, scheint mir die Unterscheidbarkeit auf wackligen Füßen zu stehen.

      Daher meine Frage (auch siehe "schrijven"), wie der (stimmhafte) "Ach-Laut" und das hintere R in der Praxis unterscheidbar sind.

      Ich kannte mal jemanden aus der Gegend von Tilburg, und bei dem spielte sich alles hinten im Rachen ab; der sprach weder das amerikanische R noch ein vorne gerolltes R, sondern so ein R (hinten gerieben, nicht gerollt) wie wohl die meisten Deutschen.

      Vielleicht liegt es ja (und das würde mich interessieren) daran, daß bei "oog" das "o" Richtung "u" hin diphthongiert wird, bei "oor" aber nicht. Ich finde aber, wie gesagt, auch bei Deutschen, die von "Oochen"* und "Oren" in ihrem Dialekt sprechen, die Unterscheidbarkeit sehr problematisch, obwohl ich sehr gut Laute gegeneinander abgrenzen kann.

      *streng genommen kein ch-Laut (Ach-Laut), sondern ein Gamma (also ein stimmhafter Ach-Laut) wie etwa im Spanischen oder Griechischen


      Nun gut, wenn die Wörter dennoch gut unterscheidbar sind, soll es mir ja recht sein. :) Ich wundere mich nur ein wenig, wie nahe beieinander die Konsonanten am Ende liegen und dennoch offenbar zu keinen Verwechslungen führen.

      Bei Duolingo hatte mal jemand die gleiche Frage, leider ging niemand darauf ein.


      /edit

      Nach Anhören von Beispielen scheint es mir in der Tat am Diphthong zu liegen. Leider finden sich keine allzu guten Beispiele zum Vergleichen bei forvo.

      The post was edited 4 times, last by sempron ().