Niederländisch

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Ik weet niet veel Vlaams of Nederlands maar dit is leuk en ik kan et minstens verstaan
      Jij begrijp het omdat het meeste van dit Duits is! :d
      I could work hard to be normal, but I prefer to hold myself a higher standard. Ego lex sum.
    • ... en daarvoor ga je verhuizen naar de andere kant van de grens. En als je er een tijdje gevestigd bent begrijp je wellicht hoe veel achterstand Duitsland inmiddels heeft tegenover de buurmannen. Je rechten als consument zijn beter, als werknemer en als huurder. En als je een wifi databundel wilt hebben van 10 GB ben je niet meteen arm.

      Interessant vind ik de korte filmpjes van de ex-correspondent (NOS) Jeroen Wollaars (onder 1,5 minuten).

      DUITSLAND: Grote armoede in een rijk land (helaas licht hij niet toe hoe armoede overerft wordt, dat doet hij in een andere video maar die is nergens te bekijken)


      DUITSLAND: Op veel plekken geen pin, amper 4g of wifi; het land is best ouderwets


      Bij de warme bakker wilde ik een paar weken geleden pinnen.... nee, dat kan niet, en hetzelfde in een cafetaria. Ik moest eerst naar een geldautomaat rennen.... :thumbdown:
      Die höchste Form des Glücks ist ein Leben mit einem gewissen Grad an Verrücktheit. Erasmus von Rotterdam (1465/1469 - 1536)
    • Vraagje
      Ben druk bezig met een motivatiebrief. Ik wil de volgende zin aardig schrijven maar ik weet echt niet of dat een goede zin is, find ik te omslachtig:

      En dan ben ik nog op cognitief niveau in staat een/de (??) transitie te maken van een bepaald onderwerp van A naar B waarbij B niets met A te maken heeft.

      De punt is eigenlijk de transitie van iets, hoe heet dat? Is dat transitievermogen of transitieprestaties? In het Duits is het "die Transferleistung" maar dat heeft niets met geld of goederen te maken, het gaat om een denkproces. Heeft er iemand een supertolle idee?
      Die höchste Form des Glücks ist ein Leben mit einem gewissen Grad an Verrücktheit. Erasmus von Rotterdam (1465/1469 - 1536)
    • En dan ben ik nog op cognitief niveau in staat de connectie te maken tussen bepaalde onderwerpen, van A naar B, waarbij B niets met A te maken heeft.

      'k weet het niet zeker, maar bedoelde je zo iets?
      Korrigiert bitte meine Grammatik, besonders falls ich den Akkusativ und Dativ verwechsele.
    • JA! :thumbup: In ieder geval beter, dus de connectie maken of een koppeling.
      Als voledige zin dus:

      En dan ben ik nog op cognitief niveau in staat de connectie/koppelingte maken tussen verschillende onderwerpen.

      Maar snapt de lezer dan nog dat het om een soort kennisoverdracht gaat? De oplossing die ik bij A gebruikt heb kan ik op een bepaalde manier ook bij B gebruiken.
      Die höchste Form des Glücks ist ein Leben mit einem gewissen Grad an Verrücktheit. Erasmus von Rotterdam (1465/1469 - 1536)
    • "koppeling" is fysiek, bijvoorbeeld tussen twee auto's.

      Waarschijnlijk, maar wat er nu staat klinkt vrij vaag. Ik zou een voorbeeld of verduidelijking geven :)
      Korrigiert bitte meine Grammatik, besonders falls ich den Akkusativ und Dativ verwechsele.